Parceria/Contacto

Se quiserem ser parceiros da Lady-Chan Subs, terão de colocar primeiro o meu button no vosso site/blog, e deixar um comentário neste post a informar da parceria realizada e do link do vosso site, para que eu possa colocar o vosso button de seguida. As regras que disponho, para além da mencionada atrás, são:

..@ O site/blog não pode ser na sua totalidade relacionado com hentai.
..@ O site/blog tem de estar organizado e com conteúdo de fácil acesso.
..@ A coluna de parceria tem de estar visível, pelo menos, na página principal do site/blog, não será aceite a colocação do meu button numa página apenas direccionada para parceria.
..@ O site/blog deve ser actualizado, no máximo, de mês a mês.

Para quaisquer esclarecimentos ou contacto, basta enviarem um e-mail para: animation.forum@gmail.com

Só aceito no total 60 parcerias.

Actualização: 16/60

→Parcerias Abertas←

53 thoughts on “Parceria/Contacto

    • Olá, gonzaro 🙂
      Obrigada pela parceria entre buttons, como não tens nenhum, eu mesma “fiz” um com base do banner do teu site.
      Em relação à parceria entre projectos… gostaria muito de poder, um dia, ajudar-te ou trabalhar em algum projecto em comum, mas como apenas te estás a focar em Naruto, terei de recusar, pois não sou fã desse anime, muito menos fã de animes com mais de 100 episódios para trabalhar, visto que o meu tempo é curto por causa do meu trabalho a full-time. No entanto, seria sensato pedires ajuda aos outros fansubbers que podes encontrar no link acima onde diz “Fansubs PT-PT”, pois certamente que eles estarão mais interessados em fazer Naruto do que eu.
      Peço desculpa por não ser de grande ajuda :/ mas desejo o maior sucesso para ti e para a tua fansub recém-nascida 😉

  1. Blog Fenomenal.. ótimo material, ótima qualidade, torrents blueray e informações atualizadas… Cara não tenho palavras para te agradecer pela atitude e pela dedicação!
    Continue mantendo os clássicos!!
    Grande abraço1, estou divulgando para todo mundo que conheço!

    • Muito obrigada pelas palavras gentis e o apoio 🙂 é isso que me motiva a continuar a trabalhar nos meus projectos, apesar do pouco tempo que tenho disponível. Obrigada, de coração 🙂

  2. YOO! Lady-chan!

    Venho aqui com um aviso meio chato, sou do blog Leite-K(um de seus parceiros), e vim avisar que mudamos a url do antigo site devido a alguns problemas com o blogger.. E como a única opção era mudar a url, ou criar um novo site e assim migrar todo o conteúdo do antigo, para o atual, também resolvemos mudar de nome, agora estamos como Armazém Yuri (http://armazemyuri.blogspot.com.br/)

    ~Até colocamos o redirecionamento do antigo, para o atual. Aqui esta o nosso atual banner (http://armazemyuri.blogspot.com.br/p/parceria.html)

    Desculpa, peço muitas desculpas por isso de verdade!

  3. Olá L-chan.
    quando puderes passa na revanidb e faz login.
    deixei uma mp lá para ti com uns links que vais querer.

    xau xau

  4. Olá L-chan
    decidi adicionar um projecto teu na DB por ti, vou então baixar um que já tenhas concluído. Escolhi shinigami no ballad.

    Outra coisa, ao navegar pelos teus futuros reparei em 2 deles, que são projecto adn.
    Fushigi Yugi já estamos a ripar os R2J para o projecto que vai ter audio PT do panda sincronizado pelo roca.
    Legendas, talvez só nas partes que foram censuradas na TV, e que vamos colocar o audio original dos DVDs.

    Fruits basket tb será um projecto adn a sair ainda sem data prevista.

    Queres de alguma forma associar-te em algum, ou nos 2 projectos para evitar releases de 2 grupos?

    bjs

    • Agradeço-te por isso ^^ ainda não o fiz eu porque não me estava a apetecer criar já um torrent apenas para o vosso tracker, e também tenho andado com pouco tempo…

      Em relação a esses dois animes, digam-me em que posso trabalhar, pois ambos os animes são aqueles que mais gostaria de participar, principalmente Fushigi Yuugi, sendo o meu anime favorito ^^

      • Fruits basket vai ficar para depois, agora estamos mesmo a iniciar o trabalho em FY.

        Então, para que percebas como vamos funcionar:
        Eu vou enviar (já comecei a fazê-lo) ao Roca (podes encontrá-lo no fórum do goldtuga), 4 ficheiros por cada episódio.
        – working raw ripada dos r2j para que ele use no trabalho de sincronia.
        – working raw ripada dos vídeos do panda para ele perceber quais as partes que foram censuradas/cortadas no tvrip.
        – audio original japa
        – audio do panda.

        Ele vai inserir audio original no audio do panda e sincronizar com as working raws ripadas dos r2j.
        O resultado é um episódio de 25 minutos com uns 23 minutos falados em português e 2 minutos em japa.
        Equacionei cortar os vídeos caso as cenas não acrescentassem nada demais aos eps, pois acho um pouco foleiro ver algo dobrado em PT e pelo meio ter cenas com audio original.
        O Roca preferia ver os eps completos, tal como nos DVDs, e para isso precisamos de alguém que faça a tradução dos diálogos originais onde falta a dobragem.
        Por ep deve ser 2 minutos, mais coisa menos coisa.

        Poderias ficar responsável por essa parte, ou se preferisses, fazer uma tradução completa, o ep levaria dual audio, mas isso iria dar-te imenso trabalho.
        Lembra-te que a série completa é granditae ainda tem os OV’s.

        Se estiveres a fim de fazer tradução de pelo menos as partes em que os eps não têm dobragem, ou praticas o teu romaji ou então arranjas eps traduzidos em inglês ou whatever…
        Depois, ficas à espera que eu o roca te enviemos os workings raws dos r2j e o audio já sincronizado, em que tem a dobragem + algum audio japa pelo meio.
        Usa a imaginação e já sabes o que fazer depois.

        • Oh meu Deus… isso não só é uma trabalheira (falo da vossa, não minha), como também acho um bocado patético, desculpa a sinceridade :/ não vos parece que vá ficar “feio” ver um episódio onde, começas a ouvir as vozes portuguesas e depois numa cena qualquer para o meio vem em japonês com legendas em português e depois novamente em português? Eu apostava mais no dual áudio, mas também depois quem escolhia áudio em português, não tinha áudio nenhum nas partes que tinham sido censuradas :/
          Aquilo que eu tenho são os episódios em DVD com legendas em inglês, e sempre preferi o original, pois está mais completo… é que na versão portuguesa eles ocultaram o facto do Nuriko ser um rapaz e não uma rapariga, daí uma parte da censura… e na minha opinião, o que cortaram é de importante relevância para a história, visto que este personagem mais para a frente demonstra os seus sentimentos para com a Miaka… Bom, das duas uma… ou vocês apostam em fazer o dual-áudio, pois prefiro fazer uma tradução completa, ou então façam lá à vossa maneira que eu mais tarde farei à minha…

          • Bom, partilhamos então da mesma opinião.
            Afinal temos algumas semelhanças… lol

            Olha, fazer dual audio tb é a minha vontade, mas de momento não tenho ninguém disponível para fazer a tradução deste projecto, ainda por mais é uma série com muitos episódios.

            Tu estarias a fim de abraçar a causa? lol
            Dá-me uma resposta sincera.
            Na verdade não haverá qualquer tipo de pressão sobre ti, para acelerares a coisa ou whatever.
            Nem ninguém a chatear-te porque estás a demorar um pouco mais aqui ou ali…
            Será feito mediante a tua disponibilidade, mas…
            Não vais chegar a meio e fugir, certo?

            Se estiveres mesmo a fim, diz-me o que precisas da minha parte e metemos mãos à obra.

            bjs

            btw, a minha filha disse-me que nuriko era um rapaz e a miúda só viu a série pelo panda.
            duh…

            • O Nuriko é mesmo um rapaz xD na dobragem portuguesa é que decidiram cortar as partes onde descobrem que ele é gajo, mantendo isso oculto (não sei é o que fizeram à parte em que ele praticamente confessa à Miaka que também gosta dela, pois só vi os primeiros episódios da dobragem tuga), mas dá para perceber (quem tiver 2 palmos de testa LOL) que ele é homem 😛 e as partes que cortaram são para mim as mais engraçadas do anime…

              Bom, duma coisa posso te garantir, posso demorar a enviar as traduções porque trabalho, sou operadora de caixa no Pingo Doce e isto tem sido um stress de todo o tamanho com esta cena dos 20€ do multibanco, mas deixar projectos a meio nunca! Tenho aqui projectos a meio só mesmo por falta de tempo e disposição, mas vou terminá-los dê por onde der! Portanto, neste sentido, tens a minha palavra, fugir eu não fujo, ainda para mais sendo o meu anime favorito 🙂

              Não sei como queres fazer, visto que a parte das sincronizações do dual áudio e afins são vocês que percebem, eu posso é ajudar a sincronizar as legendas com o áudio japa, mas para isso tens de enviar-me os episódios com o áudio original… pois eu tenho as legendas de todos os episódios, OVAs incluídas… traduzo e tento dar uns toques no timming… o typesetting é que… enfim, ou vai o mais simples que há (colocar a descrição dos sinais e afins em cima) ou alguém que tenha a pachorra de fazer um type todo XPTO lol

            • Trabalhas na caixa de um Pingo Doce?
              Ena pah, folgo em saber que és humana… lol
              Agora fiquei curioso…

              Que idade tens, qual é o teu nome, és uma miúda gira?
              Xiii, só falta perguntar o número de telefone…
              Agora a sério, fala-me um pouco de ti para te conhecer melhor.

              Olha eu:
              Filipe, 37 anos, sim… 37.
              Sou um autêntico morcego, só funciono como deve ser à noite.
              A minha morcega chama-se Ana, é um doce,
              mas por vezes tem ares de Ayanami Rei. Cuidado….
              Ela tem 27, deve estar mais próxima da tua idade.
              Tenho 3 morceguitos, a Cristina com 14 anos, o Gabriel faz 12 em Dezembro e o Leandro faz 4 anos em Novembro.
              Tb tenho por cá uma gata toda preta e uma cadela toda branca.
              Essas duas malucas dormem juntas e passam o dia na cavaqueira, sem stress nenhum.
              Cá em casa toda a gente adora anime, mas só eu é que “trabalho” nele…
              Bom, pode-se dizer que usei a Cristina para fazer cq aos 2 filmes de Sakura.
              Eu sei, escravatura infantil….
              Vivemos perto de Lisboa, zona de Alverca.
              Os meus animes preferidos são de longe todos os da Ghibli.
              Fora isso, tenho Elfen Lied e Monster no topo das minhas preferências.

              Ah…. trabalho na autoeuropa, há já 15 anos… Porra!

              Agora é a tua vez.

              Sobre FY, eu vou passar-te working raws de qualidade fraca com audio japa só para te guiares no timing ao traduzires.
              Disseste que já tens subs, elas já têm timing feito?
              De que idioma são?

              Normalmente dou liberdade ao tradutor para colocar/ou não, TL notes ou sinais nas traduções.
              Faz como achares melhor, e o typeset por mim tb podes fazer como quiseres.
              Enfim, desenvolve a coisa como se fosse um projecto teu.
              Mete o teu gosto pessoal a trabalhar.

              A gente faz isto para se divertir ou não?

              PS: sofreste muito no dia dos 50% desconto?
              Ouvi dizer que as peras eram à borla.
              huauhauahauhauhuauauahauahuahuauahuahauhauhauhaa

  5. Olá L-chan
    Quando puderes, experimenta adicionar um projecto teu à revanidb para ver se tudo está a funcionar correctamente.

    Se verificares algum erro, reporta lá na shoutbox.

    bjs

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: